韓国の大学生がよく使う日本語に「曖昧」「傷」など、韓国語に正すべき60%

Record China    2015年5月12日(火) 2時22分

拡大

11日、韓国の学術チームが行ったアンケート調査の結果、韓国の大学生が「曖昧」「傷」「感じ」などの日本語をよく使うと回答した。写真はおでん。

(1 / 2 枚)

2015年5月11日、韓国の学術チームが行ったアンケート調査の結果、韓国の大学生が「曖昧」「傷」「感じ」などの日本語をよく使うと回答し、「これらの語を韓国語表現に変えるべき」との回答が60%近くに上った。韓国の複数のメディアが伝えた。

その他の写真

アンケートは韓国の解放70周年を前に、韓国の言語文化改善のため日本語が韓国語にどの程度残っているかを調査する目的で、韓国の大学生男女各350人を対象に行われた。この結果、大学生らがよく使う日本語の1位は「クラ(韓国語:うそ)」で、「曖昧」「傷」「感じ」の順に続いた。他には「分配」「ホチキス」「忘年会」「勝負」などが上位に挙がったが、中には1位の「クラ」のように日本人が使わない表現も含まれている。

こうした日本語を「韓国語の表現に変えるべき」とした回答は59.4%に上り、「変える必要はない」は1.57%にとどまった。さらに、「解放70年を迎える現在でも日本語が残っている最大の理由」の問いに対しては「国民の無関心」「日本語が残っていることに関する教育と広報不足」「政府の無関心」などがほぼ同率の回答となった。

これについて、韓国のネットユーザーからはさまざまなコメントが寄せられている。

「『曖昧』が日本語だったとは、全く知らなかった!」

「一番よく使う日本語は『おでん』じゃないのか?」

「『ホチキス』を韓国語では『ステープラー』って言うの?外来語では?」

「英語も日本語と同じくらい使ってる」

「日本に住んで10年になるけど、『クラ』という日本語はない。それに、漢字由来の語を日本式の表現だと言うなら、韓国語の多くを直さなければならなくなる」

「『クラ』は韓国固有の言葉で、古くから使われてきた。記事を訂正して」

「『曖昧』はそもそも漢字だし。他にも、日本から来た言葉で『銀行』『証券』『数学』とかあるけど、全部使ったらダメだって言うの?」

「『トンカツ』も日本語。日本語を全部なくしてしまったら、意思疎通できない」

「それなら、英語由来の韓国語も、韓国語に変えるの?」

「漢字由来の語が問題なくて、日本から入ってきてよく使うなじみある外来語がダメな理由を説明して」

「このアンケート、何の意味があるの?日本語から来た言葉はダメ?じゃあ英語は?漢字も使っちゃダメなの?」

「韓国語に残っている日本語を探すことより、政治の世界に親日派が残っていることが重要なのでは?若者たちよ、正しい歴史観を持って」

「こういうのを見るにつけ、国語学者たちが別世界の人間のように思える」(翻訳・編集/和氣)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携