ラーメン店の誤訳メニューが話題、茶碗蒸しが「日本人卵」など―香港

Record China    2015年5月15日(金) 22時4分

拡大

15日、とんでもない誤訳はいつでも笑い話になる。香港のネットユーザーが、英語や日本語の翻訳があまりにもひどいレストランのメニュー写真をネット上に投稿した。

(1 / 2 枚)

2015年5月15日、とんでもない誤訳はいつでも笑い話になる。香港のネットユーザーが、英語や日本語の翻訳があまりにもひどいレストランのメニュー写真をネット上に投稿したところ、多くのネットユーザーから「誤訳の聖書だ」と声が上がっている。中国新聞社が伝えた。

その他の写真

このメニューには、中国語の下に英語と日本語の対訳が記載されている。しかし、英語と日本語に翻訳されたメニューは間違いだらけで、豚骨スープの英訳は「Dolphin soup」、日本語訳は「イルカスープ」と書かれており、ネットユーザーからは「残忍だ」という声が上がっている。また茶碗蒸しは「日本人卵」とあり、これもネットユーザーから「日本人が生んだ卵のこと?」と突っ込まれている。

香港人の間で広く知られている「和牛」という言葉も、このメニューでは、「日本大和牛肉」と書かれている。大和の意味は、もともと「日本」を意味する古称だが、英語は直訳され「Japan and Japan Beef」となっている。

このラーメン店を12日の午後に訪れると、壁にかけられた大きなメニュー看板の英語と日本語のメニュー部分はすでに覆い隠されていた。店主の林(リン)さんによると、このメニュー看板は広告会社が製作したものだという。林さんは、「メニューは、自分たちで適当に訳したのではなく、外部の広告代理店に頼んで製作してもらったものだ」と説明し、「あまり学がないので、よくわからなかった」とやるせなさそうに語った。

林さんによると、メニューの英語と日本語の表記を覆い隠したのは、ショッピングセンターからの要求によるものだ。12日に、ショッピングセンターから派遣されてきた人に誤訳の英語と日本語メニューを覆い隠すように頼まれた。テーブルの上の小さなメニューの英語と日本語訳はまだ覆い隠されていない。ショッピングセンターからメニューを覆い隠す理由については聞かされていないという。(提供/人民網日本語版・翻訳/MZ・編集/武藤)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携