中国語にもさまざまな「下品なことば」があるのだが、罵り言葉として代表的なものに「ツァオ・ニー・マー」がある。「ツァオ」は英語の「f○ck」に相当。「ニー・マー」は、「あなたの母」。つまり「ツァオ・ニー・マー」で、英語の「f○ck your mother」に相当する。
ついでにご説明するが、「f○ck your mother」と「ツァオ・ニー・マー」の意味は、まったく同じではない。英語の場合には文法的に言えば命令形なので、ののしる相手に対して「母親と人道的に許されない行為に及んでしまえ」と言っていることになる。中国語の場合の隠れた主語は「我(ウォー)=私)」とみるのが妥当だ。つまり、「自分がお前の母親を○○してやる」ということになる。
この記事のコメントを見る