ところで、冒頭の聞き違いですが、日本の記者は日本語風に「シャンシャン」と発音をしていますが、パンダの名前の漢字表記「香香」の中国語発音であれば、「シァンシァン」に近いものになります。この記者は英語で質問していましたが、英語で中国語の固有名詞は、中国語での発音をそのまま使うことが多いです。今回の場合は、日本人記者が日本語風の発音をしたのがそもそもの原因。先日、日本のLCCで台湾へ行った際、桃園空港のことを「Touen International Airport」とCAが機内アナウンスをしていましたが、「Touen(トウエン)」は日本語の音読みであって、「Taoyuan(タオユエン)」と中国語発音をすべきだと思いました。LCCとは言え、このぐらいのアナウンスはちゃんとしないといけません。
この記事のコメントを見る