村上春樹氏の新作「街と、その不確かな壁」の中国語翻訳権が超高額に

人民網日本語版    2023年10月24日(火) 6時30分

拡大

村上春樹氏の新作「街と、その不確かな壁」の中国語版が来年にも中国で出版されることが注目を集めている。

村上春樹氏の新作「街と、その不確かな壁」の中国語版が来年にも中国で出版されることが注目を集めている。中国の各出版社がこの新作の中国語(簡体字)への翻訳(出版)権をめぐってし烈な競争を繰り広げ、最終的に超高額で「読客文化」が手に入れた。中国語版は2024年の夏に刊行される計画だ。翻訳は村上氏の作品「1Q84」などを翻訳した著名な翻訳家・施小煒(シー・シャオウェイ)氏が担当するという。

村上氏は29歳の時に小説を書き始め、「風の歌を聴け」で群像新人文学賞を受賞してデビューした。5作目の「ノルウェイの森」は出版と同時に大ヒットし、世界で1500万部売れる大ベストセラーとなった。そして、各国で相次いで映画化された。その頃から、村上氏が新作を出すたびにベストセラーとなり、東アジアの多くの文芸青年や作家に影響を与えるようになった。2017年に長編小説「騎士団長殺し」を刊行してから6年ぶりに書下ろし長編小説「街と、その不確かな壁」が今年4月13日に日本で刊行されると、再び大きな注目を集めた。

「街と、その不確かな壁」は大ヒットし、口コミも非常に高い。じっくりと読んだ読者はこの新作を「過去の作品の『かき混ぜ棒』のようだ」とし、「村上氏の全作品の『集大成』」と分析している。また、その魅力に注目している読者は「読む人の心を揺さぶる世界観があり、この小説を通して世界と密接につながることができる」と感想を寄せている。さらに、ハルキストはこの新作を「自分の命の恩人」とし、「村上氏への愛が深まった」としている。

この新作の中国語への翻訳権「争奪戦」も、出版業界の大きな注目の的となってきた。今回、どれほどの「破格な値段」で翻訳権を手に入れたかについて、読客文化は明らかにしていない。5年前に村上氏の「騎士団長殺し」の中国語版が出版された際、翻訳者は「翻訳した全ての文字、ひいては全ての句読点も含み、計算すると1文字当たり約25元(約500円)になる。円ではなく、元だ」と説明した。1文字当たり25元で、同作品は50万字以上だったため、業界ではその翻訳権は1200万元(約2億4000万円)以上と推定している。

読客文化で版権ディレクターを務める任氏は、「村上氏の作品を手掛けたいとずっと考えていたが、ここ数年新作がなかった。手掛けるための実力をコツコツとつけると同時に、その機会をずっと探っていた。争奪戦において、新作のテキストに対する理解や今後の運営の方向性など、しっかりとした資料を準備し、作者や権利者に真摯に思いを伝えた」と説明した。(提供/人民網日本語版・編集/KN)

※本記事はニュース提供社の記事であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。すべてのコンテンツの著作権は、ニュース提供社に帰属します。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携