「台湾=Tokyo」?日本料理の奇妙な英語訳、その真相は…―台湾メディア

Record China    2023年11月2日(木) 11時0分

拡大

台湾メディアのNOWnewsは10月31日、日本料理のメニューの英語訳がネット上で物議を醸していると報じた。

台湾メディアのNOWnewsは10月31日、日本料理のメニューの英語訳がネット上で物議を醸していると報じた。

記事は、グランドホテル台北(円山大飯店)が先日、料理のメニューで「中華民国」を“People's Republic of China(中華人民共和国)”と英訳して大騒動となったことを紹介した上で、日本でも同じように料理の英語訳が物議を醸していると説明。日本のX(旧ツイッター)上でこのほど、「台湾まぜそば」と書かれた下に英語で“Tokyo Mazesoba”と記されている画像が話題になったことを伝えた。

その上で、日本台湾交流協会が以前、説明した話として「いわゆる『台湾まぜそば』は1970年頃に誕生した台湾ラーメンに端を発するもので、日本で育った台湾人が担仔麺を日本で広めたいと考え、何度も改良を重ねて独特の辛みを配合した結果、現在の名古屋名物の台湾ラーメンになった」と説明、「その後、他の店がまねをしていくうちに『まぜそば』が登場した。辛みのきいたひき肉にニラ、ニンニク、ネギ、かつお粉、卵黄などの具材を使用している。これは完全に日本人が日本で発明したものであり、台湾にはない『台湾料理』なのである」と解説した。

記事は、「日本人は台湾まぜそばと台湾ラーメン、台湾料理との複雑な関係性をよく理解しているが、英語に訳すとなると、苦労してその成り立ちを説明したり誤解を生んだりするよりは、“Tokyo Mazesoba”としてしまった方が確かに良いかもしれない」としている。

なお、Xの投稿では「台湾まぜそば」が名古屋発祥であることから“Tokyo Mazesoba”ではなく“Nagoya Mazesoba”とすべきとのコメントも散見された。(翻訳・編集/北田

※記事中の中国をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携