「ラーメン」「ワンタン」「豆腐」などの中国語の英語訳を中国政府が統一―中国メディア

人民網日本語版    2017年6月25日(日) 14時50分

拡大

「long time no see(久しぶり)」や 「Four glad meat balls(四喜丸子・揚げ肉団子煮こみ)」など、中国語の意味から直訳された英語は「チングリッシュ」と呼ばれ笑い話となってきた。

「long time no see(久しぶり)」や 「Four glad meat balls(四喜丸子・揚げ肉団子煮こみ)」など、中国語の意味から直訳された英語は「チングリッシュ」と呼ばれ笑い話となってきた。

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携