日本公演も決定したBIGBANG・D-LITE、初のソロ韓国公演チケットが発売と同時に全席完売! 04-02 13:24
極甘“耳キュン”ラブロマンス『今日も、君を想ってる』配信スタート 『Go!Go!シンデレラは片想い』原作者が贈る大ヒット作 04-02 13:20
中国軍がきょうも台湾周辺で軍事演習 中国国営テレビ、頼清徳総統を名指しし「独立を謀る言動への反撃だ」とけん制 04-02 13:28
ラッパーちゃんみな、ソニーミュージック移籍を発表 鮮烈なビジュアルで新章開幕へ 04-02 13:18
傷つく遺族の裏で…韓国プロ野球の死亡事故、“責任逃れ”図る球場管理団体 落下ルーバーに「知らない」「点検項目外」主張 04-02 13:24
「オーバーウォッチ 2」が高校対抗eスポーツ大会「STAGE:0」の競技部門タイトルとして登場!決勝戦は大阪・関西万博の会場内で実施 04-02 13:17
過去には窓口で客が大声出すケースも…中国銀行の持ち株会社が「カスハラ」対応方針発表【岡山】 04-02 13:14
『知己(ちき)』と『親友』は何が違う?それぞれの意味を解説 04-02 13:14
キム・スヒョン 急逝の韓国女優と未成年時に交際の事実を知る友人らが「声明書を作成中」と現地で報道 04-02 13:15
韓国国民の日本に対する好感度が過去最高を記録=韓国ネット「今の世代は悪いことをしていない」 04-02 13:09

空港内に「地滑り注意」、外国人仰天の英語表記があちこちに―中国

Record China    2013年3月25日(月) 1時4分

拡大

22日、台湾紙は中国の空港で見かける「ヘンテコな英語表記」の注意書きの数々を写真付きで紹介した。

(1 / 2 枚)

2013年3月22日、台湾紙・旺報(電子版)は中国の空港で見かける「ヘンテコな英語表記」の注意書きの数々を写真付きで紹介した。

その他の写真

欧米人は海外で間違った英語表記を見ると、大いに笑い、記念撮影などを行うが、彼らにとって最も「ウケる」間違い英語は中国にあるという。中国の公共広告の多くには英語訳が添えられているが、パソコンの翻訳機にかけたと思われる不自然な直訳が多い。例えば、中国の空港のトイレには「小心地滑(足元が滑るので注意)」とあるが、その英訳は「BE CAREFUL OF LANDSLIDE(地滑り注意)」。

北京首都国際空港には「請不要把煙灰弾入此処!(ここに吸い殻を入れないで下さい)」の表示に、「Please don’t bomb into the ash here!(ここの灰に爆弾を入れないで下さい)」の英訳が書かれている。また、背の高い外国人のために「当心[石並]頭(頭をぶつけないよう注意)」とあるが、これがなんと「Mind Crotch(陰部を気にしろ)」に。

子供を救う慈善団体への寄付金箱には、英語で「FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN」と書かれているが、これは「特別に扱いにくい子供のために」の意味だ。また、空港内のゴミ箱には分別するために「不可回收(リサイクルできないゴミ)」と表記されているが、英語表記は「UNRECYCLING(リサイクルしない)」となっている。

さらに空港内のロビーには「老弱病残孕(高齢者、病弱者、障害者、妊娠中の女性)」専用の椅子が設置されているが、英訳は「The old weak and pregnant(年寄りで弱った人と妊婦)」と失礼極まりない。江蘇省の徐州観音空港には「文明机場(レベルの高い空港)」と大きく書かれた額が飾られているが、その英訳「CIVILIZED AIRPORT(文明化した空港)」を見た外国人は「やっと文明化したのか!」と思うはずだ。(翻訳・編集/本郷)

この記事のコメントを見る

ピックアップ



   

we`re

RecordChina

お問い合わせ

Record China・記事へのご意見・お問い合わせはこちら

お問い合わせ

業務提携

Record Chinaへの業務提携に関するお問い合わせはこちら

業務提携